lunes, 14 de septiembre de 2009

FOTOGRAFíAS EN Y DE ARAGON



Lo siento, tengo el día nacionalista-regionalista-autonómico-nostálgico.

Si quieres ver paisajes de Aragón, visita esta página de Ábaco para la CAI. Se trata de una serie de visitas virtuales (y plurales) del territorio.


domingo, 13 de septiembre de 2009

LECTURA POÉTICA DE GUINDA-VILAS-GÓMEZ MILLÁN


El Aula de Medio Ambiente Urbano, La calle Indiscreta,
se complace en invitarle
al estreno de Natural de Aragón 2.0, presentado por Experimentos in da notte feat
Cinexin,
espectáculo en el que la música en directo, la poesía y los audiovisuales se combinan para generar una atmósfera de sensaciones urbanas y ambientales.

Con los textos y las voces de:
Ángel Guinda, Manuel Vilas y Octavio Gómez Milián
Después se servirá una degustación de productos
aragoneses.

Jueves17 de septiembre, 20.00 h
Aula de Medio Ambiente Urbano, La calle Indiscreta
Av/ César Augusto, 115-117, Zaragoza

miércoles, 9 de septiembre de 2009

EL ARTE DE LA DISTORSION


Juan Gabriel Vásquez estuvo en Zaragoza
apoyando el programa de "Invitación a la lectura". Fue en el curso 2007/2008, cuando se buscó apoyar la multiculturalidad mediante el ejercicio de la lectura, digamos, "literaria".
Se pensó en la fusión de lectores, procedentes de diversas partes del mundo, mediante el encuentro común de una obra literaria. Escritores de Rumanía, Bulgaría, Colombia, España, Marruecos , Argentina y Chile posibilitaron el milagro de leer, compartir y debatir con la literatura como elemento de unión.

La reciente publicación de El arte de la distorsión (Alfaguara) de Juan Gabriel Vásquez, uno de aquellos autores comprometidos en la experiencia, ha propiciado el recuerdo y el comentario.

No sé si la literatura -o "la escritura imaginativa", como escribe el colombiano Juan Gabriel Vásquez (Bogotá, 1973)- está desplazada, hoy, a la periferia de las preocupaciones de la gente, en general. Pudiera ser. Quizá ni importe tanto como creemos. Lo que sí sé es que su El arte de la distorsión -un libro de ensayo, compuesto de varios artículos que se cimentan en la pasión y el misterio creativos- atrapa por su inteligencia y por la ingeniería del lenguaje utilizado, a la vez cálido y certero.

En su mayoría, los libros construidos a base de pedazos -artículos ya publicados- suelen pecar, como mínimo, de un argamasa endeble, además de poseer una tendencia a despeñarse, dado que, en su seno, llevan la dispersión, cuando menos, temática. Una colección de textos así, dando entidad a un libro único contiene sinsabores para el lector -para el verdadero lector, el "minoritario", tan distinto del ocasional y betsellerista-. No es el caso. En El arte de la distorsión de Vásquez, late la liteatura, se degusta la pasión y quien esté atento puede mecerse entre la tempestad de ideas sugeridas o explícitas.

La inteligencia, la sugerencia y el detalle literario abundan tanto si se transita por el mundo cervantino -la grata sorpresa del buceo en las Novelas ejemplares, sacando punto al Coloquio entre el alférez y el licenciado-, como se viaja de la mano de Conrad a El corazón de las tinieblas y a las múltiples ramificaciones, tan inesperadas como certeras, o si se indaga en el "boom" sudamericano -en los 60/70 del pasado siglo, con Márquez como ejemplo y Ribeiro como ausente. Qué bueno, éste último-. No olvidar tampoco, el más alejado de los textos -sabroso, enjundioso-: Hiroshima y la mentira atómica, ni, por ejemplo, el que da título al conjunto: El arte de la distorsión. El libro, todo él, no tiene desperdicio.

Lo dicho: un festín lleno de certezas. Las necesarias para responder a la búsqueda humana que, en el fondo, es toda lectura que se precie.

(Foto: Alfaguara editorial)

lunes, 7 de septiembre de 2009

XVII JORNADAS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN (Tarazona).



En Tarazona (Casa del Traductor), los días 25, 26 y 27 de Septiembre de 2009 se van a celebrar las "XVII Jornadas en torno a la traducción literaria".

El programa de las jornadas en:

www.casadeltraductor.com
info@casadeltraductor.com


Mercedes Corral
Directora

CONSORCIO CASA DEL TRADUCTOR
www.casadeltraductor.com
info@casadeltraductor.com
C/ Borja, 7 casa 4
50500 -Tarazona.

domingo, 6 de septiembre de 2009

CUANDO ES LARGA LA SOMBRA




No sé si es el acertado dibujo de Lina Vila, la sencillez editorial o un "estado de gracia", pero entre las críticas que obtiene y el montón de correos que he recibido y recibo, Cuando es larga la sombra se está convirtiendo en uno de mis libros más queridos por las continuas satisfacciones que me está dando.
Aunque no haya alcanzado nueva edición (tres ha tenido mi novela Siempre quedará París y dos mis novelas y libros de cuentos juveniles Terror en la Cartuja y Secretos del tiempo escondido, por ejemplo) y aunque el ensayo sea, entre los géneros literarios, el menos gratificante para el autor, Cuando es larga la sombra me da sorpresas casi a diario.

A la reciente reseña que Ángel López García-Molins ha publicado en la revista "Leer", dos correos de profesores universitarios que hablan de valentía. No obstante, aunque mi ego se hinche, suelo contestar siempre lo que pienso -es decir, lo que comparto con el profesor Santos Sanz Villanueva-: No es cuestión de valentía sino, como mínimo, de levantar acta. La batalla de la literatura, tal como se ha entendido hasta hace muy poco, está perdida o, cuando menos, pesa más el platillo de su derrota.

No obstante, tal vez todo se reduzca a una cuestión de óptica y, ante los nuevos tiempos y las nuevas formas de acceso al conocimiento y a la información, debamos ajustar o cambiar la lente a la hora de mirar y escrutar. O sea, a períodos de confusión y de cambio de paradigma, deben usarse diferentes formas de acercamiento.

sábado, 5 de septiembre de 2009

CREACION LITERARIA, LENGUA Y NACIONALIDAD


Ian Buruma,
de padre holandés y madré inglesa,
casado con japonesa y educado en Asia,
escribió en el quicio mismo del cambio de siglo una interesante reflexión (The road to Babel, publicada en España por Taller de Mario Muchnik con el título El camino de Babel, 2002) que no tiene desperdicio. Su lectura puede servir tanto como vacuna frente al exceso de chovinismos relativos a lenguas regionales, locales o autonómicas, de los que tanto abundan en España, como para entender el proceso de destrucción/reconstrucción de la Babel lingüística.


En apenas 60 páginas, con un cuerpo de letra grande para ayudar a las dioptrías, quien se acerca a tan breve texto no sale indenme, pues contiene artilleria de calibre muy plural. Entre sus abundantes explosiones, propongo el siguiente al condensar creación, lengua y nacionalidad sin apenas ruido:


"El genio literario sigue siendo un misterio. La aparición de un Nabokov o de un Beckett no puede explicarse de forma racional, pero, sin lugar a dudas, el linaje o el sentimiento nacional tienen muy poco que ver con ello. Por supuesto, por lo general es cierto que se desarrolla una cierta afinidad por el ritmo y la expresividad de una lengua criándose en ella, aprediendo canciones infantiles de pequeño y hablando con otros niños en el colegio. Las personas educadas en una lengua son capaces de reconocer un cliché en su lengua nativa en cuanto lo escuchan. Pero nada de todo esto es esencial. Un Joseph Conrad puede pasar de una lengua a otra y seguir siendo genial, y no por el hecho de expresar polaquidad y mucho menos aún anglicidad..."

martes, 1 de septiembre de 2009

TIEMPOS MUERTOS, ROGER WOLFE


Roger Wolfe, escritor anglo-español (nacido en Westerham, condado de Kent, Inglaterra, en 1962, pero educado, a partir de 1967, en Alicante, España) visitará en noviembre de este año (2009) Zaragoza para participar en el programa "Invitación a la lectura" y en "Ficciones en el Paraninfo".

Wolfe que tiene una relación de amistad y editorial en Aragón (recuérdese Cinco meses de cama, publicado por Prames) vendrá a Zaragoza con una novedad bajo en brazo (Tiempos muertos. Editorial Huacanamo) que, en palabras de José Miguel López Merino, augura otro disfrute literario para quienes siguen su trayectoria.
Según López Merino "a lo largo estas páginas inclasificables, Roger Wolfe, tan hiriente y gozosamente honesto como siempre, se hurga el alma más a fondo y con menos «literatura» que nunca. Si por un lado estamos ante un libro de un intimismo descorazonador, por otro se trata de un libro que habla de lo verdaderamente importante para un individuo en nuestra sociedad, sin tapujos ni bozales ni miedo a la incorrección política. Un libro libre y consecuente, triste y temerario, demoledor y elegante, hondo y ligero, todo a un mismo tiempo. Un libro que supura sufrimiento y vitalidad, cordura y locura, obsesión e inteligencia. Y detrás de todo esto, sosteniéndolo, el absoluto dominio del fragmentarismo y la tramoya de una prosa cada vez más acendrada en un inaudito coloquialismo culto, una prosa cada vez más dueña y señora del idioma. Conmovedor".

Además de poeta y narrador, Roger Wolfe es traductor al español. A él se deben diversos libros de Lawrence Block, James Crumley, Charles Bukowski, Victor Bockris, William Burroughs y Gregory Corso, entre otros.